tsík sanya 2013.05.31. 14:50

Csimota Kiadó 2013 ÜKH Program

konyvhet dedikalasok_plakat.jpg

Az idén 10 éves Csimota Könyvkiadó
szeretettel várja az alábbi dedikálásokra az Ünnepi Könyvhéten
Budapest, Vörösmarty tér, 118. pavilon

 

2013. június 8. szombat

szombat, 11.00-12.00

Maros Krisztina: Egy pöttyös nap (Papírszínház)

szombat, 12.00-13.00 a Vörösmarty szobor előtti színpadon

Papírszínház előadás és foglalkozás Hoós Gabriella vezetésével

szombat, 14.00-15.00

Szabó T. Anna: Ez egy könyv, Szívszerelem

szombat, 15.00-16.00

Szalma Edit: Három toll (Papírszínház)

szombat, 16.00-17.00

Szegedi Katalin: Palkó

szombat, 17.00-18.00

Rofusz Kinga: A világ összes kincse

szombat, 20.00-

10 éves a Csimota Kiadó születésnapi buli

2013. június 9. vasárnap

vasárnap, 14.00-15.00

Domonyi Rita, Glaser Katalin: Tündérbodár

Szólj hozzá!

tsík sanya 2013.05.31. 14:00

Interjú Domonyi Ritával - a Tündérbodár szerzőjével

domonyi_rita.jpgDomonyi Rita, a Tündérbodár szerzője

Kérlek, hogy pár szóban mutatkozz be az olvasóknak, például mióta kezdtél el írni?

Dramaturgként régóta foglalkozok szövegekkel, forgatókönyvekkel, de a saját történeteimet körülbelül 5 éve kezdtem el írni. Az egyik barátnőm megkért, hogy a rajzaihoz írjak valamit, én elkezdtem írni, és rájöttem, hogy ez jó. 

Úgy tudom, hogy nem a Tündérbodár az első megjelenő könyved, de ez az első meseregényed gyerekeknek, hogyan és milyen apropóból született?

Pár évvel ezelőtt egy délután ültem az asztalomnál, kezemben a tollammal, és megjelent a mese első mondata a fejemben. Írtam másfél oldalt, majd elraktam a fiókomba, el is felejtkeztem róla. Egy év múlva egy másik barátnőmnek mutattam egy írásomat, ez a lap meg ott volt a fiók alján, és ha már ott volt, ezt is megmutattam neki. Azt mondta, hogy bolond vagyok, ha ezt nem írom meg. Ennyi bátorítás nekem elég volt, hogy folytassam. Itt látszik, hogy milyen fontos szerepe van az ember életében a barátoknak.

Mondanál pár szót Tündérbodárról, és hogy kicsoda is ő?

Mondanám, hogy Bovaryné én vagyok. Tündérbodárban benne vagyok éppúgy, mint a mese másik főszereplőjében is. Bennük vannak a nővérem gyerekei, a keresztgyerekeim, és minden olyan kisgyerek, akit van szerencsém ismerni és szeretni.

„Majdnem” elsőkönyves szerzőként, hogyan került a kézirat a Csimota Kiadóhoz?

Ez most már túlzásnak fog tűnni, de az egyik barátnőm (egy harmadik), aki dolgozott veletek egy projekten, kijelentette, hogy ő ezt a könyvet ki fogja adatni egy könyvkiadóval. És így tett. 

Elmesélnéd, hogy a kéziratból milyen úton született meg a végleges szöveg, hiszen nyilván sokan nem tudják, hogy ez egy hosszú (hosszú, hosszú) folyamat volt?

Folyamatosan írok, nem javítom visszamenőleg a mondataimat. Minden úgy szerepel, ahogy elsőre megfogalmazom. Amikor a mesém eljutott a Csimota Kiadóhoz, akkor két szerkesztő vette kezébe a szöveget, és ők javasolták, hogy hol kellene húzni a szövegből, hol kellene csiszolni a mondatokon. Ez eleinte nem volt egyszerű, mert nyakas dramaturgként nehezen adtam a szövegemet, de végül a káposzta is megmaradt és a kecske is jóllakott J 

Ki és hogyan fogja illusztrálni a szöveget?

Azt gondolom, ha már elkezdtük, ne álljunk meg a barátok felsorolásánál, hiszen az illusztrációt is egy nagyon kedves barátnőm készíti. Glaser Kati animációs rendező, kortárs képzőművész. Közösen csinálunk filmeket, és az első pillanattól tudtam, hogy neki kell illusztrálni a mesét, hiszen félszavakból értjük egymást. 

Milyen korú gyerekeknek ajánlanád?

Mindenkinek ajánlom, aki szeret olvasni, és szereti a meséket, de leginkább 6 éves kortól.

Tervezel-e valamilyen meglepetést a könyv bemutatója kapcsán?

Fejen állok, vagy viszek magammal egy cintányért. Na jó, nem, igazából arra készülök, hogy legkedvesebb színész barátaimat megkérem, hogy olvassanak fel a Tündérbodárból. 

A könyv bemutatója 2013. június 10-én 16:00-tól a HOLDUDVARBAN (Margitsziget) PÚDER BÁRSZÍNHÁZBAN (RÁDAY UTCA 8.) lesz. A rendezvényen Schell Judit, Hajdu István, Jámbor József és Schmied Zoltán színművészek olvasnak fel részleteket a meséből, az íróval és Glaser Katalin illusztrátorral Szabó Simon filmrendező beszélget.

javított meghívó.jpg

Tündérbodár-helyszínváltozás.jpg

Tündérbodár-helyszínváltozás.jpg

ÜKH dedikálás 118. Csimota - Rainbow stand: Vasárnap (június 9.) 14:00-15:00

Szólj hozzá!

tsík sanya 2013.05.17. 19:49

2013 könyvheti újdonság: Tündérbodár

Tündérbodár és legjobb barátja, Devevér, úgy határoznak, hogy ezen a nyáron nem hajlandóak unatkozni. Ezért idén több héten át tartó fesztivált szerveznek, ami felbolygatja az erdő életét. Szórakoztató kisregény 6 éves kortól.
Hamarosan belelapozó és interjú a szerzővel!!!

Tunderbodar_B1_rgb_kicsi.jpg

Domonyi Rita: Tündérbodár

 

Illusztrálta: Glaser Katalin
116 oldal
165 x 210 mm
2590 Ft
ISBN: 9 789639 768635
Megjelent: 2013 nyár
6 éves kortól

Szólj hozzá!

tsík sanya 2013.05.05. 19:01

A Palkóról írják

A 2013. április 19-i bemutató óta már jó pár cikk született a Palkóról, ezekből szemezgetünk most.

Győri Hanna a Pagony oldalán Nem mindennapi hősök címmel írt a Palkóról.

"A Palkó Lenka párdarabja: azt meséli el, hogy kicsoda Palkó, az elálló fülű, szemüveges, vékonydongájú kisfiú, akivel Lenka az előző kötet végén találkozik. Már eleve az ötlet nagyon jó: mint egy romantikus filmben, visszapörgetjük az időt, és megtudjuk, mi volt előtte, ki a másik."

http://www.pagony.hu/nem-mindennapi-hosok

Varga Betti a Kötve-fűzve oldalán írt a könyv bemutatójáról.

"Miközben Lucáék Lackfit hallgatták az Andrássyn, mi a Ráday utcában, a Két Egérben csodáltuk Szegedi Katalin illusztrátor új mesekönyvéhez, a Palkóhoz (Csimota Kiadó) készített képeit."

http://kotvefuzve.postr.hu/rohanas-a-megnyugtato-fajtabol--a-kis-konyves-ejen-jartunk

Lehotka Gábor a papiruszportal.hu  oldalán írt a Palkóról.

"Ikerkönyv, a Lenkáé, nem úgy, mint Casillas (zakóztak is ma nélküle), de legalább annyira profi. A Független könyvesboltok éjszakáján, a pénteki Kis könyves éjen a Két egérben jártunk, ahol a programok egyikeként a Csimota Könyvkiadó mutatta be Szegedi Katalin új munkáját, amelynek a szövegét is ő szerezte. A falra pedig felfüggesztették a kötet legjobb illusztrációit, mindet."

http://www.papiruszportal.hu/site/?lang=1&f=1&p=1&n=14332

Tamás Zsuzsa pedig a Meseutca oldalán.

"A Palkó nem egy afféle második rész, amely halványan emlékeztet ugyan az elsőre, de sehogy sem tud annak nyomába érni. Nem. Szívszorítóan szép könyv, talán még szebb is, mint az első."

http://meseutca.hu/2013/04/30/a-szerethetoseg-illusztracioja/

Szólj hozzá!

tsík sanya 2013.04.27. 12:47

A Palkó bemutatója a Két Egér Könyvesboltban

2013. április 19-én tartottuk a Palkó bemutatóját a Két Egér Könyvesboltban. A Kis Könyves Éjen a Tolerancia-sorozat legújabb darabjáról Szegedi Katalinnal a könyv egyik szerkesztője Tsík Sándor beszélgetett. A rövid beszélgetés a Palkó születéséről, a könyvben szereplő illusztrátori technikákról, a Lenkához való viszonyról és a sorozat folytathatatlanságáról volt szó. Az estet Both Gabi Palkó felolvasása zárta, közben pedig a szerző és a szerkesztő mutatták a Lenka és a Palkó aktuális oldalait. A bemutató után a közönség megtekinthette a Palkó illusztrációit és megkóstolhatta Szegedi Katalin zseniális szendvics költeményeit is.

Szegedi Katalin, Both Gabi, Tsík Sándor

Szólj hozzá!

tsík sanya 2013.04.21. 12:23

Bodonyi Panni Udinében a Csizmás kandúrral

2013. február 22-23-án Udine városában jártam, ahol a Magic-projekt (http://www.magicudine.it) és a .lab grafikus iskola (http://www.csg-fvg.it/) meghívásának keretében, az olasz-magyar kulturális évad alkalmából vendégművészként tarthattam előadást. Pénteken Szulyovszky Sarolta, Udinében élő magyar grafikusművész tolmácsolásában a .lab-ban mutattam be a munkáimat – többek között a Csimota design-könyvet is –, amit nagy érdeklődéssel fogadott a közönség. Lehetőségem volt megismerkedni a Magic-programban résztvevő fiatalokkal, akikkel a projektjeikről beszélgettünk. Szombaton pedig szabadtéri rajzos workshop-ot tartottunk Udine belvárosban, ami során – az ujjfagyasztó hideg ellenére – sok szép portré készült az udinei járókelőkről. 

Bodonyi Panni

Szulyovszky Sarolta és Bodonyi Panni 

Címkék:szulyovszky sarolta bodonyi panni csizmas kandur Szólj hozzá!

tsík sanya 2013.04.13. 14:38

Szegedi Katalin Palkó című könyvének bemutatója

Meghivo copy.jpg

Szeretettel meghívunk

Szegedi Katalin

PALKÓ

című könyvének bemutatójára,

egyben a könyvhöz készült

illusztrációk kiállításának megnyitójára

2013. április 19-én pénteken 18:30-ra

a Két Egér Könyvesboltba.

Szegedi Katalinnal Tsík Sándor beszélget,

majd Both Gabi felolvassa a mesét.

Utána kötetlen beszélgetés, eszem-iszom, dedikálás.

Cím: Két Egér Könyvesbolt, 1092 Budapest, Ráday utca 20.

 

Szólj hozzá!

tsík sanya 2013.04.13. 14:24

Tom Schamp a Két Egér Könyvesboltban (2013. április 10.)

Szólj hozzá!

tsík sanya 2013.04.07. 20:00

Interjú Larsson Marikával a svéd Felis Kiadó tulajdonosával

larsson_marika.jpgLarsson Marika

Van Svédországban egy kiadó, Felis Förlag a neve és Larsson Marika a vezetője, a Csimota Kiadótól idén már a második könyvet jelentetik meg a Lenka után a Palkót. Marika, kérlek pár szóban mutatkozz be az olvasóknak, mit érdemes tudni rólad, például hogyan lesz valaki Svédországban gyerekkönyvkiadó?

Tavaly óta gyerekkönyvtárosként dolgozom Göteborg Tuve kerületének a könyvtárában. A pályát 22 évesen kezdtem az újonnan megnyílt Békés Megyei Könyvtárban. 17 éve élek Svédországban, és 10 évig helyettesítettem Göteborg több kerületi könyvtárában. Így jól ismerem a svéd könyvkiadást. A lányom 16 éves, és ahogy nőtt, úgy fedeztem fel, milyen nagyszerűek is a svéd gyerekkönyvek. Néhány könyvből készítettem próbafordítást, és több magyar kiadót is megkerestem, mire az egyik igent mondott, és most svéd gyerekkönyveket is megjelentet. Gondoltam, mi lenne, ha svéd gyerekkönyvkiadóknak ajánlanék magyar gyerekkönyveket kiadásra. Nos, a válasz minden kiadónál negatív volt. Ezért határoztam úgy, hogy saját kiadót alapítok. 2009-ben jött létre a Felis Förlag, ami családi vállalkozás.

Milyen könyveket ad ki a Felis Förlag?

A kiadó profilja közép-európai gyerekkönyvek megjelentetése svéd nyelven. Főként magyar gyerekkönyveket szeretnénk megjelentetni, de tervezgetem szlovák gyerekkönyvek kiadását is svéd nyelven. Négy évig éltem Pozsonyban, ott végeztem el az egyetemet.
Az első könyvünk Rapunzel volt Szegedi Katalin illusztrációival, majd Paulovkin Boglárka Róka és Egér című képeskönyvét jelentettük meg. Ezt a mesét hamarosan a svéd rádió is műsorra tűzi, és az interneten is hallható lesz svéd nyelven. Majd Lenka következett.

Hogyan esett a választásod annak idején a Lenkára?

Szegedi Katalinnal az interneten keresztül ismerkedtem meg. Rapunzel megjelenése után Göteborgban is járt, amikor a képeit kiállították a göteborgi gyerekkönyvesboltban. Már akkor említette nekem, hogy Lenka képein dolgozik. Megtetszett a könyv, és elhatároztam, hogy megjelentetjük.

a Palkó, svéd borítója

A Palkót te fordítottad svédre, volt néhány érdekes levélváltásunk a szöveggel kapcsolatban, például a könyvben szereplő fekete kiskutyát, Negrót, át kellett neveznünk, milyen „nehézségekbe” botlottál még a fordítás kapcsán?

Nos, mielőtt könyvkiadásba kezdtünk a férjemmel, nem tartottam helyesnek, ha egy könyv szövegén változtattak a fordítás során. Kiadóként kénytelen vagyok ezt a véleményt módosítani. Kis kiadó vagyunk Svédországban, és ezért nem tudjuk bejuttatni a könyveinket a könyvesboltokba, csak az internetes hálózatokon és a saját honlapunkon keresztül áruljuk őket. Egy könyvet általában ezer példányban nyomtatunk. A vásárlóink túlnyomó része svéd könyvtár. Ezért elengedhetetlenül fontos, hogy a könyveinkről jó recenzió jelenjen meg a svéd könyvtárellátó kéthetente megjelenő, új könyveket bemutató katalógusában. Könyvtárosként pontosan tudom, hogy a recenzensek mire figyelnek, mit tartanak rossznak egy gyerekkönyvben. Elég egy negatív mondat a recenzióban, és nem adunk el egy darabot sem. Megtörtént már, hogy egy negatív mondat után egy másik kis kiadótól csak két darab könyvet rendeltek a svéd könyvtárak.
Hát ezért változtatunk úgy a szövegen, hogy az megfeleljen a svédek ízlésének. Ezek persze nem jelentős változtatások, és a szerzőtől mindig engedélyt kérünk.
Palkó szövegét már elég régen megkaptam, amikor még kezdeti stádiumban volt. Már akkor éreztem, hol nem felel meg a svéd normáknak. Amikor megkaptuk a végleges változatot, a lányom elolvasta, és pontosan ezeket a részeket kifogásolta. „A svéd iskola nem így működik. Nem fogják érteni a gyerekek, miről van szó.” Egyébként nem változtattunk meg mindent a javaslatai közül.
A következő lépés az volt, hogy készítettem egy nyersfordítást. A lányom kijavította a stilisztikai hibákat, majd továbbítottam a fordítást Maud Mangold ismert svéd gyerekkönyvírónak, akivel együtt dolgozunk. Maud megszerkesztette a szöveget. Több ismerősöm is elolvasta, köztük gyerekkönyvtárosok is, és az észrevételeikkel látták el. Ez a folyamat nem könnyű, hiszen ahány ember, annyiféle látásmód. De a végére letisztul a szöveg, és a végső döntés az én kezemben van.
Palkó esetében a következőkön változtattunk:
Palkó történetében van egy jelenet, ahol a tanító néni a tornanadrágját kritizálja. A svéd iskolában a tanár nem tehet megjegyzést a gyerek öltözékére. Ehhez itt sem a szülők, sem a gyerekek nincsenek hozzászokva. Nekik tehát nagyon furcsa lenne a könyvet olvasva. Ezt a részt kihagytuk.
A következő részt részletesen is kifejtem.
A magyar szöveg így hangzik:
„Nyári élményeket kellett rajzolni. Kovács focit festett. Mi mást? Nagynak kistesója született, Pulyka a nagymamájánál töltötte a nyarat, Balogh meg kórházban, mert bringázás közben eltörte a lábát. Volt, aki vitorlást festett, volt, aki repülőt.
A lányok meg majdnem mind királylányt. Kivéve Copfost, Palkó padtársát. Ő egy fekete kutyát rajzolt, amit a szülinapjára kapott.”

Ebben a részben több fiú neve is szerepel. A lányok meg majdnem mind királylányt rajzolnak. A svédek nagyon ügyelnek arra, hogy a nemi szerepeket ne válasszuk külön. Ez itt a világ legfeministább országa. Aki itt él, együtt fog érteni velem. Már az óvodában nagy hangsúlyt fektetnek arra, hogy egyenjogúságra neveljék a gyerekeket. Külön lista is van azokról a gyerekkönyvekről, amik segítenek ebben a nevelésben. Nagyon sok apuka marad otthon több hónapig a gyerekével, ha a gyerek már nem túl pici. Így a könyvtárban is sok apukával találkozom könyvtárosként. Tréfásan azt mondanám: Talán ezért mosogatnak a svéd férfiak? Ha így van, ez nagyon jó. Egyébként a munkahelyeken is van külön egyenjogúsági terv.
Tehát a mi szövegünk így hangzik magyarul:
„Kovács természetesen focit festett. Nagy egy kisbabát rajzolt, mert kistestvére született. Júlia vitorlást festett, Éva pedig egy repülőt. Palkó mellett Cophos ült, aki egy fekete kutyát rajzolt, amit a születésnapjára kapott.”
Palkóban van egy olyan rész, ahol a tanító néni nem teszi fel a rajzát a faliújságra. Itt elképzelhetetlen, hogy a tanár egy gyereket ilyen megkülönböztetésben részesít. Ezért mi ezt úgy írtuk, hogy „Palkó rajzát betette abba a kupacba, aminek nem jutott hely a faliújságon.
Egy dolgon vitatkoztunk sokat, és az Leonardo volt. A svéd írónő szerint Picassot jobban ismerik, mint Leonardot. Ezt aztán megvitattam svéd ismerőseimmel, és mivel Mona Lisa itt is igen ismert, Szegedi Katalin kérésére benne maradt a híres művész a svéd Palkóban, csak Leonardo da Vinci néven.

palko_leonardo.jpgPalkó és Leonardo da Vinci

A szöveget leszámítva ez a képi világ mennyire fog szerinted működni a svéd olvasóknak?

Mivel Lenka pozitív kritikát kapott a svéd sajtóban, és az olvasók is szeretik, szerintem Palkót is szeretni fogják. Ugyan még kiadói titok, de elárulom, hogy Palkóból 500 darabot már megrendelt egy svéd könyvtár. Lenkát szerettek volna venni, de abból már csak 100 darab volt. Ha jól sejtem, ajándékkönyvként fogják szétosztani egy bizonyos korcsoportnak. Göteborgban például minden évben a 6 éves és a 3. osztályos gyerekek kapnak egy ajándékkönyvet a könyvtárban.

Végezetül, kérlek, mutass be néhány svéd gyerekkönyvet, amelyet feltétlenül meg kell ismernünk!

Nagy kedvencem Martin Widmark Lassze Maja Nyomozóiroda című sorozata. Ebben a sorozatban eddig 20 rész jelent meg, és több, mint egy millió példányban kelt el Svédországban. Az első rész, a Gyémántrejtély magyarul is olvasható. Ebben a két ifjú detektív, Lassze és Maja egy gyémánttolvaj után kutat.

Kajsa Gordan Kifli kutyaoviba megy című képeskönyvében egy kiskutyával ismerkedhetünk meg, akit óvodába ad a gazdája, amíg dolgozik. Ott aztán hamarosan barátokra talál.

A svéd illusztrátorok közül Pija Lindenbaum könyveit szeretem nagyon. Sajnos, még nem fordították le magyarra. A legújabb képeskönyve, a Kan jag med (Én is tudom) a legfiatalabb korosztályhoz szól, és a témája a testvérek közötti versengés. Remélem, egyszer majd a magyar gyerekek is olvashatják.

Szólj hozzá!

tsík sanya 2013.03.27. 19:42

Interjú Szegedi Katalinnal, a Palkó alkotójával

Eger,Ildikoval.jpgSzegedi Katalin

Szegedi Katalin legújabb munkája, a Lenka ikerkönyve, a Palkó 2013 tavaszán jelenik meg a Könyvfesztiválra. Egyetértesz az ikerkönyv meghatározással, azaz mennyire volt tudatos számodra, hogy nem a Lenka folytatását írtad meg, hanem Palkó szemszögéből mutatod be a megismerkedésüket?

Amikor megfogant bennem a gondolat, hogy megcsinálom a Lenka párját, az első pillanattól fogva tudtam, hogy nem folytatást akarok írni. A Palkó című mesében megismerjük a kisfiú hátterét, hogy honnan jött, min ment keresztül, amíg megismerte Lenkát. A két könyv természetesen két különálló alkotás, tehát mindegyik önmagában értékelhető és érthető, de mégis erősítik, kiegészítik egymást. Tehát igen, valóban ikerkönyvekről van szó.

Keszul.jpgKészül

Amikor legutóbb beszélgettünk, akkor elmondtad, hogy a Lenka ötlete egy külföldi workshopra készült, a Palkó milyen körülmények között született?

Ahogyan a Lenkát, úgy a Palkót sem terveztem előre, mindkettő megszületését valamilyen váratlan esemény generálta. Az NKA két éve kiírt egy pályázatot gyermekkönyv-illusztrátorok részére, alkotói támogatás elnyerésére. A feladat az volt, hogy egy szabadon választott kéziratot dolgozzunk fel story-board formájában, tehát vázlatokkal kellett bemutatni az elképzelt képeskönyvet jelenetről jelenetre. Emellett pedig meg kellett festeni egy kidolgozott oldalpárt olyan stílusban, ahogyan azt a leendő könyvben elképzeli a pályázó. Természetesen választhattam volna bármilyen meglévő, akár kortárs, akár klasszikus szerző által írt kéziratot, de amint elolvastam a kiírást, tudtam, hogy én csakis a Palkót szeretném megcsinálni. Ezt a döntésemet a kiadó főszerkesztője, Csányi Dóra is támogatta, szívesen fogadta a Lenka könyvpárjának ötletét. Ezzel persze alaposan megnehezítettem a saját dolgomat, hiszen rendkívül rövid volt az idő a pályázat kiírása és a leadási határidő között, amelybe így a kézirat megírásának is bele kellett férnie. Meg is írtam gyorsan, és ez alapján megcsináltam a forgatókönyvet, valamint egy könyv-makettet, illetve megfestettem a kidolgozott illusztrációt. Hamarosan meg is érkezett az NKA döntése, miszerint elnyertem az alkotói támogatást. Néhány illusztrátor kollégám, nevezetesen Gévai Csilla Julianna, Kőszeghy Csilla, Rofusz Kinga, Papp Anikó Mira és Szalma Edit szintén részesült ebben a komoly elismerésben.

Vazlatok.jpgVázlatok

A terjedelmet és a könyv méretét befolyásolta, hogy a Palkó a Csimota Tolerancia-sorozatában jelent meg, mégis az alkotási folyamatban volt eltérés a Lenkához, illetve más egyéb munkáidhoz képest?

A pályázat elfogadása után más elfoglaltságok miatt fél évig rá se néztem az elkészült anyagra. Amikor aztán komolyra fordult volna a munka a kiadóval, fél év teljes kihagyás után újra elolvastam a pályázatra roham tempóban leadott (utólag már úgy mondanám, hogy összecsapott) szöveget, és azt éreztem, hogy ez borzalmas. Ezt így nem lehet kiadni. Ezért fogtam magam, és teljesen átírtam az egészet. Végre nem sürgetett semmiféle határidő, így kimondottan élveztem az írást, a történet fordulatainak kitalálását. Nagy kihívás volt, mert bár mások a jelenetek, mint a Lenka könyvben, de bizonyos pontokon mégis összeér a két történet. Gondosan ügyelni kellett a logikus felépítményre, valamint arra, hogy nehogy unalmas ismétlődésekbe bocsátkozzak. Az új kézirattal már elégedett voltam, de sokat köszönhetek Csányi Dórának és Tsík Sándornak, akik nagyon alaposan gondozták a szöveget. Ez a könyv is a Tolerancia-sorozat része, egyben a Lenka párja, tehát természetesen ugyanakkora a mérete és a terjedelme is. Utóbbi okozott némi fejtörést, mivel a szöveg ezúttal sokkal hosszabb lett, mint a Lenkáé, de az illusztrációk megfelelő ritmusával át lehetett hidalni ezt a problémát. A képek készítése közben pedig az jelentette az örömet és a kihívást számomra, hogy a különböző karakterek személyiségét vizuálisan is meg tudjam jeleníteni.

Cimsor72.jpgCímsor

A Palkó milyen technikával készült és miért pont ezt választottad?

Mivel a Lenka párjáról beszélünk, értelemszerűen ugyanazzal a technikával készült. Hullámkartonra akrillal festettem, amire mindenféléket ragasztgattam. Ezúttal azonban sokkal jobban kimerészkedtem a térbe, néhány dolog már jelentősen kiemelkedik a karton síkjából. Amikor ezzel a technikával dolgozom, rendkívül izgalmas számomra, hogy a különböző talált tárgyak az eredeti rendeltetésüktől teljesen eltérő szerepet kapnak a képeimen. A körző és a colstock például a Palkó felirat steam-punk változatában kap új értelmet, a muffinpapír egy állólámpa búrájává lényegül át, a „rozskenyér” szeleteket pedig parafadugóból farigcsáltam ki. Sokat töprengtem azon is, hogy miképpen tudnám legjobban visszaadni a fürdőhab megfoghatatlan jellegét, végül a buborékos-fólia bizonyult a leginkább anyagszerűnek. Amikor ilyen 3D kiterjedésű képek készülnek, nagyon nem mindegy, hogy milyen a fotó, milyen a megvilágítás, stb. A reprodukciókat a férjem, Kökény Alajos készítette, és hogy milyen alapos munkát végzett, arra bizonyíték a nyomdai gépmester elismerése: mint mondta, régen találkozott ilyen precízen előkészített anyaggal.

Furdokad72.jpgFürdőkád

A magyar kiadással együtt nyomtuk a svéd változatot is, a fordítás közben viszont érdekes dolgok merültek fel, neked mi volt a legmeglepőbb?

Larsson Marika, a svéd Felis Förlag vezetője felhívta a figyelmemet arra, hogy ha azt akarjuk, hogy Svédországban is működjön a szöveg, akkor az ottani viszonyoknak megfelelően kell honosítanunk a szöveget. Így aztán sok változtatás történt, melyeket én természetesen elfogadtam, de nem mondom, hogy nem lepődtem meg némely esetben!
Megváltozott néhány olyan dolog a fordítás során, ami számunkra természetes, de náluk egyszerűen nem létezik, vagy valamilyen oknál fogva nem hangozhat el. Svédország nagyon toleráns ország, szigorúan ügyelnek arra, hogy ne történhessen semmiféle hátrányos megkülönböztetés. Különösen vigyáznak a gyerekek személyiségi jogainak betartatására. Nemrég éppen a Lenka kapcsán Svédországban jártam, így személyesen is megtapasztalhattam mindezt. Olykor igazán elgondolkodtató volt összevetni ezeket a viszonyokat.

PalkoMozaik,pici.jpgPalkó mozaik

Az első fontos dolgot a fordítás legelején tisztáztuk. A magyarban a fekete kutya neve Negró, ez a svéd változatban nem maradhatott így. Svédországban rasszista felhangja van egy ilyen névnek, nálunk azonban nincs ember, aki ne a mentolos cukorkára asszociálna e latin eredetű szó hallatán, aminek a jelentése fekete.
A magyar szövegben van egy olyan rész, amelyben tornaórán tornasorban sorakoznak a gyerekek. A svédeknél nincs tornasor, mert milyen dolog már magassági alapon megkülönböztetni bárkit is? Továbbá a magyar verzióban a tornaórán nem megfelelő felszerelésben megjelenő fiút megrója a tanító. Svéd tanár nem tehet megjegyzést a gyerek öltözékére, így ezt az egész jelenetet kihúzta a fordító. A magyar iskolákban azon sem lepődik meg senki, hogy rajzórán szelektál a tanár, és csak azokat a képeket teszi ki a faliújságra, amelyeket ő a legszebbnek ítél. Ilyen megkülönböztetést szintén nem tehet egy ottani pedagógus, ezért ez is kihúzattatott a svéd verzióból. A magyar szövegben emellett két helyen is elhangzik olyan mondat, amelyben ki vannak hangsúlyozva a lányok. Ezt szintén ki kellett húzni a fordítás során, mert ennek meg túlzottan szexista felhangja van a svédek szerint.

HarmadikOldalpar.jpgTornasor

Nem tudom, hogy így mennyire állja meg a helyét némelyik szituáció, hiszen én tudatosan igyekeztem hangsúlyozni a kontrasztot. Marika azonban megnyugtatott, hogy a kihúzott részeket megoldotta valahogyan a fordító és nem sérül a szöveg egysége.
Amin viszont igazán meglepődtem, hogy a fordító a magyar verzióban szereplő Leonardo-t átírta Picasso-ra, arra hivatkozva, hogy a svédek általában nem ismerik festőként Leonardo da Vincit. Ez volt az egyetlen, amiben nem engedtem változtatni, mert az egyik képen Leonardo-ra történik utalás, nem pedig Picasso-ra.


Lesz folytatása a Lenka Palkó párosnak?

Nem lesz, így kerek az egész.

Legközelebb, hol és mikor találkozhatnak veled az olvasók?

A Palkó bemutatója és egyben a könyvhöz készített illusztrációk kiállításának megnyitója a Két Egér Könyvesboltban lesz 2013. április 19-én pénteken 18:30-tól. Másnap, azaz április 20-án szombaton 11 órától dedikálom a Palkó című könyvet a Csimota Kiadó standján a Könyvfesztiválon, valamint ugyanezen a napon 13 órától A kis Mukk című könyvemet a General Press Kiadó standján.

PalkoBorito72.jpgPalkó címlap

Szólj hozzá!

tsík sanya 2013.03.24. 12:03

2013-as tavaszi új könyveink: Palkó és Nóra, a gondolatolvasó

A Csimota Kiadó Tolerancia-sorozatában újabb két könyv jelenik meg 2013 tavaszán. A Nóra, a gondolatolvasó, egy olyan kislányról szól, aki egy varázspálca segítségével mindenki gondolatát kitalálja. A könyvet Szabó T. Anna fordította.

Nora_borito_kicsi_rgb.jpgNóra, a gondolatolvasó

Szegedi Katalin legújabb munkája a Palkó, a Lenka ikerkönyve. Palkó és Lenka története újból elmesélve, a kisfiú szemszögéből.

Palko_borito_kicsi_rgb.jpgPalkó

A Palkó bemutatója és egyben a könyvhöz készült illusztrációk kiállításának megnyitója a Két Egér Könyvesboltban lesz: 2013. április 19-én 18:30-tól.

Palkó a Pauker Nyomdában (további fotókért klikk a képre!)

Szólj hozzá!

tsík sanya 2013.03.15. 18:04

Kicsi zseb, nagy boldogság

Interjú helyett: Bárdos Zsuzsa, a Babazseb fordítója a könyvről

A Babazseb egy kengurupár története, akiket azzal vert meg a sors, hogy nem lehet gyerekük. Barátaik segítségével mégis sikerül túljutniuk ezen a megpróbáltatáson, amelyről kezdetben úgy tűnt, tönkreteszi az életüket. Elisabeth Brami és Tom Schamp könyve modern mese. Azok közé a gyermekkönyvek közé tartozik, amelyek mai élethelyzeteket, mai családi problémákat tesznek érthetővé kisgyerekek számára. Talán sokan furcsállják első olvasásra, hogy egy gyerekeknek szóló könyv olyan témákról szól, amelyeket hagyományosan nem gyerekeknek valónak vélünk. Ez a könyv a meddőséget, a válást és az örökbefogadást tárgyalja az állatmese áttételes nyelvén. Csupa olyan témát érint, amelyek szüleink nagyszüleink idejében még a „Nicht vor den Kindern” kategóriájába tartoztak.

Ezek az élethelyzetek azonban mai világunk részei, és érthető, ha a szülő nem akarja eltussolni, megkerülni a családi problémákra érzékeny, természetesen kíváncsi gyermek kérdéseit. Ennek a könyvnek a fő témája az örökbefogadás. Az örökbefogadó szülőknek ma már egybehangzóan azt tanácsolják a szakemberek, hogy a gyermekükkel minél hamarabb beszélgessenek arról, milyen módon került a családba, az örökbefogadás ne családi titok legyen, mert ha tabuként kezelik a kérdést, abból a későbbiekben csak baj származik. A beszélgetések legkézenfekvőbb kiindulópontjai a mesekönyvek, melyek a gyermekek számára érthető nyelven tálalják a témát, kérdéseket ébresztenek bennük, gondolkodásra késztetik őket.

Babazseb_borito_kicsi_rgb.jpg

A magyar szülőknek nemrég még nem volt választási lehetősége, a könyvesboltok kínálata Marie-Claude Monchaux Nekem két születésnapom van (1977) című könyvére korlátozódott. Azóta jelent meg egy-két hasonló témájú könyv, de a választék még ma is nagyon szűkös. Angol, francia és német nyelvterületen viszont rengeteg olyan mesekönyvet találhatunk, amely magyarázatra szoruló élethelyzetek feldolgozásában segíti a kicsiket. A Babazseb leginkább ötletességével emelkedik ki az örökbefogadással foglalkozó mesekönyvek nemzetközi mezőnyéből. A kengurumamának túl kicsi a zsebe, (ez áll ahelyett, hogy az anyukának természetes úton nem lehet gyermeke), a megoldás is kézenfekvő: feltalálják a „kengurút”, azaz a hasra kötözhető babahordozót ami, – mi sem természetesebb – mesénk kenguru-hőseiről kapta a nevét. Ez a találmány teszi lehetővé, hogy örökbe fogadjanak és felneveljenek egy kisbabát. Az ötletesség a mesekönyv illusztrációira is jellemző, kedves, szellemes részletei lekötik a gyerekek figyelmét.

Az ötletességnél is fontosabb azonban, hogy ez a mese szépítés nélkül bemutatja a bajokat, és felemelő megoldást kínál rájuk. A gyermektelenség problémáját súlyosnak ábrázolja, megmutatja, hogy erre rámehet egy párkapcsolat, ám – és ez a lényeg – azt is megmutatja, hogy ez a probléma (és áttételesen minden családi probléma) megoldható türelemmel, párbeszéddel és összefogással. A drámát, a feszültséget fel kell oldani a mesében, a feszültség és annak feloldása teszi átélhetővé és kezelhetővé a kicsi számára nehéz helyzeteket. Ebben a mesében az szünteti meg a konfliktust, hogy a szülők rászánják magukat az örökbefogadásra. A Babazsebben tehát az örökbefogadott gyermek kovácsolja össze a családot. És valóban ez a legfontosabb üzenet, amit örökbefogadott gyermekünknek átadhatunk, hogy érezze, ő a legfontosabb kincse a családnak. Ez történet is megerősítheti őt abban, hogy milyen sokat ér ő a szüleinek.

bardos_zsuzsa_vagott.jpg

Bárdos Zsuzsa

Bárdos Zsuzsa 1976. 05. 20-án született Budapesten. A pécsi Janus Pannonius Tudományegyetem (ma PTE) Bölcsészettudományi Karán végzett francia és néprajz szakon. Később társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói képesítést is szerzett ugyanitt francia nyelvből. A Pécsi Tudományegyetem Esztétika Tanszékének ügyvivő szakértőjeként, majd a Pécsi Alliance Française francia kulturális egyesületben asszisztensként dolgozott. 2012 januárja óta a pécsi Alexandra Kiadó belső szerkesztő munkatársa. Egyetemista kora óta jelennek meg szépirodalmi és szaknyelvi fordításai. Két kisgyermek édesanyja.

Címkék:2013 Babazseb Bárdos Zsuzsa Szólj hozzá!

tsík sanya 2013.03.04. 19:30

A világ összes kincse a MAHASZ TOP40-es listán a 10.

A Sárik Péter Trió jazz-mesejáték lemeze, A világ összes kincse, immár második hete őrzi a 10. helyét a MAHASZ TOP40-es listáján. Aki nem hiszi járjon utána!

mahasz_lista.jpgA világ összes kincse a 10.

Címkék:a világ összes kincse sárik péter trió mahasz lista Szólj hozzá!

tsík sanya 2013.03.01. 14:19

Szabó T. Anna a Szívszerelemről


Szabó T. Anna a Szívszerelem fordítójaként beszélgetett a könyvről
Gerenday Bars Ágnessel a Klubrádió Könyvklub című műsorában. 

Címkék:interjú szívszerelem 2013 szabó t. anna Szólj hozzá!

tsík sanya 2013.02.20. 15:23

Megjelent a Babazseb!

Mese az örökbefogadásról.

Kenguru úrnak és asszonynak nem lehet kisbabájuk, mert Kenguru asszonynak túl kicsi a zsebe. Az állatok segítségével terveznek egy hasizsákot, melybe végül egy távoli ország babája kerül.

Írta: Elisabeth Brami
Illusztrálta: Tom Schamp
Fordította: Bárdos Zsuzsa

36 oldal
260 x 180 mm, keménytábla, cérnafűzött
ISBN: 978-963-9768-60-4
Megjelent: 2013 telén
2490 Ft

2013-02-20 10.32.54.jpgÚj lakó a Csimota raktárban...

 

Szólj hozzá!

tsík sanya 2013.02.17. 11:11

QWERT Egyesület - Bizalom est a Nyitott Műhelyben

2013. január 29-én a QWERT Egyesület vendége voltam a Nyitott Műhelyben. Az est moderátora, Simon Kata pszichológus, keresett meg, hogy a Csimota Kiadó szerkesztőjeként 7 percben beszéljek a BIZALOMRÓL.

Nem túl hálás feladat, de annál inspirálóbb!

Kiválogattam a fényképeket, amely kapcsán igyekeztem bemutatni a kiadót, a munkatársaimat, azokat akikkel együtt dolgozunk, a küldetésünket egyszóval mindent, amit lehet, mindezt úgy, hogy közben a bizalom legyen a középpontban.

Mondanom se kell, hiába próbáltam el a dolgot otthon, még szinte alig beszéltem, amikor már jelezték, hogy csak 2 percem van hátra.

Az előadók fantasztikusak voltak, nem is tudnék külön kiemelni senkit sem!

Ami még izgalmasabb volt az előadásoknál is, hogy az előadók közül többekkel is felvettem a kapcsolatot, például Mészöly Ági recenziót írt a Szívszerelem című könyvünkről, Tarr Hajnalkával elkezdtünk beszélgetni egy lehetséges együttműködésről. Szóval megéri! Mindenkinek csak ajánlani tudom a QWERT Egyesület estjeit. A következő február 19-én lesz, szintén a Nyitott Műhelyben a téma a HÍD, bővebb infók ezen a linken: http://www.facebook.com/events/555846787767338/

tsik_qwert.jpgTsík Sanya a QWERT Egyesület Bizalom estjén

bizalom 01_1.jpgAz est plakátja


csimota3.gifEgy kis ízelítő a Csimota Kiadóról (Fodor Zsuzsa, Csányi Dóra, Tsík Sanya)

Szólj hozzá!

tsík sanya 2013.02.07. 22:22

Új év, új tervek

Csányi Dórával a Csimota Kiadó főszerkesztőjével beszélgettünk a tavalyi és az idei évről, illetve arról, mi történt 10 éve ezen a napon.

Ha végigolvassuk a Csimota tavalyi blog bejegyzéseit, abból egyértelműen kiderül mozgalmas évet zártatok, kérlek, foglald össze néhány mondatban, te hogyan láttad a 2012-es évet?

Félek kifelejtek valamit! Nehezen tudnám röviden pár szóval jellemezni 2012-t. Dolgos évünk volt, az biztos, jóllehet kevesebb könyvünk jelent meg, mint amit terveztünk. Nagyon vegyes is: sikerekkel, örömökkel és bánatokkal teli. Fontossági sorrendben a tulajdonosi változás volt az, ami a leginkább meghatározta az évünket. Nagyon sok munka előzte meg, rengeteg időnket és energiánkat kötötte le. Fontos volt még, hogy a 2011/12-es tanévben indított Kaméleon Olvasóklub sikeresen zárult, így a 2012/13-as tanévben még több, 450 gyerek részvételével folytatódhatott a program.

A végére hagytam, jóllehet nekem 2012-ről mindig Misi jut majd eszembe. Misi, a legmegbízhatóbb munkatársunk volt hosszú évekig. Tudtuk, hogy beteg, reménykedtünk, mégis itt hagyott minket! Nagyon megrázott. Nagyon szerettem.

2012-ben főleg a vizualitás került elő a Csimota könyveiben, gondolok itt a Baranyai (b) András illusztrálta Mi leszek, ha nagy leszek... című könyvére, a Design-sorozat Csizmás kandúrja, A világ összes kincsére tudatosan halad ebbe az irányba a kiadó, vagy egyszerűen ilyen sorrendben jelentek meg a könyvek?

Szerintem miket mindig is jellemzett a vizualitás előtérbe helyezése. Nem volt tudatos döntés a részünkről, hogy 2012-ben erre nagyobb hangsúlyt fektessünk, egyszerűen így „értek be” a tervek, így értek rá az illusztrátorok. Andrással például már több mint egy éve terveztük ezt a kötetet. A Design-sorozatot pedig igyekszünk kétévente gazdagítani újabb címekkel.

bogi_kimaradt.pngPaulovkin Boglárka: Csizmás kandúr

Idén lesz 5 éve, hogy először jelentek meg a Papírszínház-mesék, milyen meséket szeretnétek ebben a sorozatban megjelentetni?

Épp most jelenik meg három új cím: Három toll, Egy pöttyös nap, Szusi és terv is van még idénre, talán több is, mint aminek megvalósítására időnk és energiánk lesz. Büszke vagyok a sorozatra, örülök, hogy Magyarországon mi honosíthattuk meg. Ez a mesélési technika végtelenül sok lehetőséget biztosít a pedagógusok számára, úgy is mint rekreációs és pedagógiai segédeszköz, nem véletlen, hogy rengeteg óvoda, iskola, könyvtár is használja ma már. Igyekszünk a címeket folyamatosan bővíteni klasszikus és modern történetekkel. A francia társkiadónkkal kiváló a kapcsolat, így a magyar és a francia mesék közös fejlesztésben valósulnak és jelennek meg mindkét országban.

A könyvek után beszélgessünk kicsit a működésről, 2012-ben a Csimota a Móra Kiadói Csoport tagja lett, egy korábbi interjúban már beszéltél a miértekről, a tapasztalatok az elvárásaidat igazolják, illetve igaz-e a többször felmerülő kérdés, valóban kell félteni a Csimotát?

Ezt sokszor hallom innen-onnan, mi lesz a Csimotával, a nagy hal majd bekapja a kicsit. Aggódva és félve kérdezik tőlünk, biztos jól döntöttetek? Nos mindenkit szeretnék megnyugtatni, a Csimota ezután is ugyanúgy folytatja a megkezdett munkáját, nem tervezünk változásokat, megmarad a kísérletező, határokat feszegető műhelyjelleg, és a kiadványok megjelenéséről továbbra is önállóan döntünk. Azt hiszem nyugodtan mondhatom, hogy mindkét fél részéről teljes a bizalom. Amiben nagy változásokat hozott számunkra a nagy testvér jelenléte, az leginkább a háttérmunkát érinti, a logisztikát, a könyvelést, számlázást. Ma már egyértelműen örülök a döntésünknek, mert az elmúlt fél év azt igazolta, hogy két ilyen egymástól látszólag távol álló struktúra is jól tud együtt működni.

0006.jpgÜKH 2012: Zsuzsa, Dóra, Feri, Sanya

2013-től már nem tagja az MGYKE-nek a Csimota Kiadó, miért nem?

Én általában híve vagyok az összefogásnak, mert közösen lehet csak elérni bizonyos célokat. Mikor beléptünk az Egyesülésbe talán túl sokat is vártam ezért. Kíváncsi voltam vajon ennyi kicsi, nagy, közepes és eltérő profillal, érdekkel rendelkező kiadó tud-e közös célokat találni magának és azokért tenni is. Nem fogok titkot elárulni, ha azt mondom, hogy csalódtunk, hisz a kilépésünk oka is ez. Nem pontosan látom, hogy mik a célok, hova akar tartani az MGYKE. Ez persze nem jelenti azt, hogy a tagkiadókkal ne lenne jó kapcsolatunk, hiszen itt nem személyes, hanem strukturális problémákról volt szó.

Mi jut eszedbe 2003. február 7-éről?

Például az, hogy a kisföldalatti Kodály körönd megállójában majdnem elveszítettem a cégalapítás teljes összegét, amit a bankba kellett vinnem, amikor jegyet vásároltam. Erre például nagyon!

De komolyra váltva, eszembe jut a naivitásunk (Csányi Dóra és Edinger Katalin a Csimota alapítói a szerk.), a lelkesedésünk, ezzel egyenes arányban a döbbenet az arcokon, hogy ezek megőrültek..., a tapasztalatlanságunk, ma már nem is értem, hogyan mertük elkezdeni. Frissülést akartunk, új szerzőket, szép könyveket, izgalmas illusztrációkat, fiatal tehetségeket, rázós témákat a gyerekkönyvekben, mindazt, ami nem volt a magyar piacon. Ezt szerintem sokan elfelejtették már mára! 10 éve nem voltak kis kiadók, nem voltak modern illusztrációk, csak tabuk és rózsaszín kisnyuszik. Mekkorát változott a kínálat! Erre azért nagyon büszke vagyok. Valamit elindítottunk.

0001.jpga Csimota új logója

Hogyan készültök a Csimota 10. születésnapjára?

Szeretnénk rá készülni, de félek nem lesz időnk minden ötletünket megvalósítani, így inkább azt mondom el, ami már egészen biztos. Új lett a logónk. (Szertaridisz Alexisz tervezte a szerk.) Ha nagyon kritikus akarok lenni, márpedig miért ne lehetnék magunkkal szemben, akkor így kellene fogalmaznom: végre lett logónk! Megújul a honlap. Remélem hamarosan. Két meghatározó kiadványunkat ismét megjelentetjük. Tóth Krisztina A londoni mackók kötetét (amely az első Csimota-kiadvány volt és Év könyve is lett abban az évben), bővített formában, Takács Mari illusztrációjával jelenik meg. Persze az sem véletlen, hogy Marit kértük meg erre a munkára, hiszen ő a legrégebbi „felfedezettünk”.

A másik ilyen könyvünk az Egyszervolt antológia, az idén kiadásra kerülő kötetben a modern rész teljesen megújul és Paulovkin Bogi lesz az illusztrátora. Lesznek visszaemlékezős interjúk a blogon, kicsit majd ünnepeljük és ünnepeltetjük is magunkat és persze szeretnénk, ha sokan örülnének velünk.

01010010.JPG

Sanya (akkor még Tsík se), Tóth Kriszta, Edinger Kata (Ábel), Csányi Dóra (2004)

Kérlek, képzeld el, hogy 2023. február 7-e van, milyennek látod a Csimota Kiadót, milyen könyveket fogtok megjelentetni, milyen eredményekkel lennél elégedett?

AZZAL LENNEK ELEGEDETT HA NEM KELLEN ILYENEKRE VALASZOLNOM, HANEM A SAJTOS A VALASZAIMAT IS MEGIRNA

Megfordítom a válaszom, ha tíz éve valaki azt mondja nekem a Csimota 2013-ban öt emberrel működtet egy kiadót, egy terjesztői hálózatot – Rainbow Könyvközösség –, egy országos olvasás népszerűsítő programot – Kaméleon Olvasóklub –, hat nyelvre fordítottak már le kiadványaikból, a világ legrangosabb gyerekkönyves vásárán két egymást követő évben is kiállították könyveiket, a Móra Kiadói Csoporthoz tartozik majd, nos azt hiszem biztosan furcsán néztem volna rá. Szeretnék tíz év múlva is így visszatekinteni!

 

Szólj hozzá!

tsík sanya 2013.02.01. 03:22

Megjelent a Szívszerelem!

Szívbemarkoló és szívderítő mese a szerelemről, a válásról szülői szerepekről, az újrakezdésről.

Lovagok, királykisasszonyok és óriások meséjén keresztül. Pollák Éva szakpszichológus elemzésével.

Eef Rombaut – Emma Thyssen
Fordította: Szabó T. Anna
124 oldal
240 x 240, keménytábla, cérnafűzött
ISBN: 978-963-9 57-4
5 éves kortól
3490 Ft

2013-01-31 15.30.50.jpgSzívszerelem a Csimota raktárában

 

 

Címkék:szívszerelem csimota kiadó 2013 újdonság Szólj hozzá!

tsík sanya 2013.01.27. 22:22

Rofusz Kinga kiállítása a Két Egérben (szem, mosoly és kéz)

kiallitas.gifszem

kinga_bogi_2.jpgmosoly (Paulovkin Boglárka és Rofusz Kinga (Fotó: Két Egér))

DSC_0571.JPG"Úgy hallottam, gyönyörű a kézírásod! Hogyhogy! Gyakran írsz kézzel?"

  
kéz



További képek hamarosan a www.facebook.com/csimota oldalon.

Címkék:rofusz kinga paulovkin boglárka a világ összes kincse Két Egér 1 komment

tsík sanya 2013.01.15. 21:11

Interjú Rofusz Kingával, A világ összes kincse illusztrátorával

rofusz_kinga.jpgRofusz Kinga

A világ összes kincse az első könyved a Csimotánál, hogyan kerültél kapcsolatba a kiadóval?

Csányi Dóra kérdezte tavaly valamikor, hogy lenne-e kedvem a Csimotával dolgozni? Persze, hogy volt! :)

Te hogyan szoktál dolgozni, mi a pontos munkameneted?

Amikor először találkozom egy szöveggel, akkor általában rögtön van egy erős kép bennem, egy első benyomás. Ilyenkor azonban még sokáig nem húzok egyetlen vonalat sem. Csak olvasom a szöveget többször. Sokszor. És közben elképzelem, hogy milyen a könyv, mit látok! Milyenek a figurák, színek. Általában minden történetnek van egy formája, iránya, amit kíván, ami illik hozzá, ami meghatározza, hogy milyen formátumú lesz a könyv. Viszonylag sok idő telik el, amíg megpróbálom lerajzolni, amit látok és elkezdek végre vázlatokat gyártani. Addig még nagyon sokféle módon jelenik meg és ez egy nagyon szabad és határtalan állapot. Talán ilyenkor a legteljesebb. Amikor elkezdem a vázlatokat gyártani és a színeket megtalálni, ott eldől minden, onnan azt a képi világot kell végigvinnem.

Emlékszel még arra a pillanatra, amikor megszületett benned A világ összes kincsének a látványvilága?

Az előbbiek alapján nincsen egyetlen ilyen pillanat. Amíg az első benyomástól elindul és kialakul a könyv végleges képi világa, az egy hosszú és küzdelmes folyamat, amit nem lehet és nem is szabad megspórolni. Ez mindig több hét, hónap. Ha ezt kihagyja az ember, akkor az illusztráció csak a szöveg felszínén marad és akkor az egy teljesen érdektelen könyv lesz. És ha egy könyv érdektelen, az nagyon szomorú és bosszantó, mert akár jó is lehetne. Ha kellőképpen kitartó az ember, akkor a szöveg egyszer csak beengedi magába és onnan egy nagyon élvezetes munka következik, mert akkor jönnek a legjobb ötletek. Onnan valahogy benne él az ember. Persze közben én is rengeteget vívódok magamban. És visszatérve az eredeti kérdésre, arra azért emlékszem, amikor végre sikerült Micót olyannak lerajzolnom, amilyennek elképzeltem. De abban benne volt az a sok-sok keresgélő rajz, aminek a nagy része a kukában végezte. De azt az első perctől tudtam, hogy vörös haja lesz.

asztal.jpg
Milyen technikával dolgoztál?

Én eddig minden könyvemet akrillal festettem, és így volt ez most is A világ összes kincsénél.

Miért döntöttél emellett?

Szeretem, ha papírral és festékkel dolgozhatok. Ezzel tudom elérni, amit szeretnék. Nem vagyok egy rajzos típus, bár mostanában nagyon izgat, hogy egyszer jó lenne egy ceruzarajzos könyvet csinálni. Meg kell hozzá találni a történetet.

Amikor a könyv a nyomdába került te is ott voltál a gépindulásnál, milyen érzés volt látni, ahogy nyomtatni kezdik a festményeidet?

Arra nem tudok mást mondani, mint, hogy CSODA! Eddig egyik könyvemnél sem sikerült ott lennem a gépindulásnál. A világ összes kincse volt az első ilyen élményem. Úgy rohangáltam a gépek között, mint egy kisgyerek. A nyomdagépek tetején van három festékvályú. Az egyikben vörös, a másodikban sárga és a harmadikban kék festék, a belsejében „tekeregnek” a papírok és a végén egymás után jönnek ki azok a képek, amiket festettem. Azért ebben van valami hihetetlen.

A Csimota Múzeumnak egy nagyon különleges ajándékkal kedveskedtél, mégpedig kézzel leírtad a könyv teljes szövegét, mennyi idő alatt másoltad le A világ összes kincsét?

Nem tudom, mert nem egy üléssel írtam le. Néhányszor, amikor volt egy kis időm. Tényleg nem tudom hány hétig „nyögtem” (de igazából csak néhány óra lehetett)!

a_vilag_osszes_rofusz_kinga_kezirasa_2012.jpg

Azt mondják, az illusztrátorok mindig magukat festik, te mit gondolsz erről?

Ilyen kis vörös lennék? Ez egyébként visszatérő kérdés. És amikor még animációs filmeket csináltam, akkor is mindig ez volt az első kérdés. Biztos, hogy minden alkotó ember benne van abban, amit csinál. Aki rajzol vagy fest, az nyilván a képeiben a legőszintébb és akkor tudsz meg róla a legtöbbet, ha azokat nézed. Kár is faggatni.

Vannak már újabb könyv ötleteid, jelenleg min dolgozol?

Rengeteg tervem van, amiket szeretnék kidolgozni. Tele vagyok papír fecnikkel, vázlatokkal, „Ötletek” című mappával és füzetekkel. Csak remélem, hogy ami ide bekerül az nem a „nagy süllyesztőbe” kerül és lesz rá idő, hogy fejlesszem őket. De ehhez tényleg temérdek idő kellene. Ami most konkrét, új feladat az Finy Petra Szívmadár című könyve, amelyben szerelmes mesék lesznek és a Vivandra Kiadó fogja kiadni.

Legközelebb hol és mikor láthatják az érdeklődők a munkáidat?

Pár nap múlva, 2013. január 18-án 18:00 órától lesz a megnyitója A világ összes kincse képeiből készült kiállításnak a Két Egér Könyvesboltban.


A VILÁG ÖSSZES KINCSE


Jazz-mesejáték. Cd melléklettel, a Sárik Péter Trió közreműködésével. A könnyed jazzes háttérzenével kísért történetet a lemezen 7 db betétdal kíséri. Nyughatatlan Micó, igazi mesei környezetben él, az Üveghegy legtetején. Mikor kinyitja a ládát, amiről azt gondolja, hogy a papája kincseit rejti, azok szerterepülnek, így hát keresésükre indul. Hűséges kísérőjével, Rézcsőrűvel tett utazása során érti csak meg, hogy papájának mi is jelenti a világ összes kincsét.

Írta: Bátky András
Illusztrálta: Rofusz Kinga
Oldalszám: 66
Kötésmód: kemény, cérnafűzött
Kiadás éve: 2012 ősz
Fogyasztói ár: 3990 Ft

MEGRENDELEM

Címkék:interjú 2013 rofusz kinga csimota kiadó a világ összes kincse Szólj hozzá!